Etiikka kaantajan tyossa

Kääntäjän työ on mielikuvituksellisesti tärkeätä ja erittäin vastuullista, koska tulkin on välitettävä kahden tutkittavan välillä juoma tunne heidän keskuudessaan toisen suhteen. Sisällä tapahtuvan ei tarvitse niinkään toistaa sana-sanalta, kuten on sanottu, vaan pikemminkin välittää lausunnon merkitys, sisältö, olemus, ja se on paljon vaikeampaa. Tällaiset koulut ovat jättimäisiä viestinnässä, mutta kognitiossa ja häiriöissään.

Drinkom käännösjärjestyksestä on peräkkäinen. Millaisia ​​käännöksiä on liian ja mihin ne luottavat yksinkertaisessa ominaisuudessa? No, itse päälliköiden puheen aikana kääntäjä kuuntelee tietyn piirteen tästä nuotista. Hän voi tehdä muistiinpanoja ja muistaa vain sen, mitä puhuja päättää kertoa. Kun tämä suorittaa kommenttisi tietyn osan, kääntäjän tehtävänä on lähettää huomionsa ja sisältö. Tietysti, kuten mainittiin, sen ei tarvitse esittää tarkkaa toistoa. Siksi se todennäköisesti edellyttää, että ilmaisu, toiminta ja ilmauspaikka välitetään. Toistamisen jälkeen puhuja ohjaa huomionsa jakamalla sen uudelleen todellisiin ryhmiin. Ja tietysti kaikki jatkuu systemaattisesti, kunnes keskustelukumppani puhuu tai vastaa, mikä tarkoittaa paikallisesti ja hänen puheensa käännetään ja harjoitetaan ensimmäiselle henkilölle.

Tämä käännöstapa on tunnettuja haittoja ja haittoja. Ominaisuus on, että se tuhotaan säännöllisesti. Ote lausunnosta, mutta tietysti nämä elementit voivat rikkoa keskittymisen ja keskittyä huomioon. Kääntämällä tekstin osia voit helposti saada huomion, unohtaa jonkun tai päästä pois pelistä. Jokainen ja kaikki voi nähdä läpi ja viestintä säilyy.