Polyglot on bilingue

Tunnetaan nyt useita käsitteitä yhdestä käännösprosessista, mikä ei ole paras, koska on vaikea pohtia jotakin, joka on pidemmän ajan instinktiivinen eikä täysin tietoinen. Kun kääntäjä joutuu valitsemaan yhden sanan käyttämisen, ei ole mahdollisuutta kutsua erityiskomission, joka auttaa häntä valitsemaan hyvän sanan, hän ei voi vahvistaa sitä vain käännösten työssä, koska sitä ei ole olemassa. Hänen on annettava sana, joka on hänelle erittäin mukava. Kerro itsellesi tiettyjä lauseita ja valitse, mikä kuulostaa paremmalta. Tällainen ehdotus on kuitenkin vain instinktiivinen. Tulkin vaisto luodaan tieto- ja kokemusalustalle, joka on koottu yli kymmenen vuoden ajan. Se tapahtuu myös itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on tällaisista triviaaleista asioista, kuten lukemisesta nukkumaan mennessä tai esseiden kirjoittamisesta. Työskentely kaikkien toimintojen keräämän sanan kanssa on hyvin havaittavissa velvollisuuksien herkkyyden ja hyvän valinnan suhteen. Fyysinen käännösprosessi on erilainen jokaiselle kääntäjälle, joten hän haluaa hänen mieltymyksensä. Tällainen kirjaprosessi koostuu kolmesta tasosta:Tärkeää on lähdetekstin analyysi - kääntäjän on ymmärrettävä teksti, jonka hän ostaa kääntääkseen hyvin. Viimeisessä mekanismissa korostamme vaikeita sanoja löytääkseen ne sanakirjassa, lukemme tekstin perusteellisesti uudelleen.Toinen - lähdetekstin kääntäminen valitulle kielelle. Tämä hetki on hyvin usein kääntöluonnoksesta, joka luodaan tämän fragmentin myöhemmissä vaiheissa. Ensimmäiset korjaukset koskevat kielioppia ja kielellistä oikeellisuutta, ja sitten huolestuttaa, että kohdetekstissä on kaikki alkuperäisen tekstin elementit ja että käännös on kuulunut kaikkein luonnollisimmalta ja hyvin, kun se on viimeinen lisä.Kolmas ja uusi ajanjakso on käännöskokemus, yleiskatsaus toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukaisesta täytäntöönpanosta.Kaikkien tulisi kuitenkin mukauttaa prosessi yksilöllisiin etuihin, jotta he saavat parhaan tuloksen.