Proseen samanaikainen kaannos

Paljon erilaisia ​​konferensseja avataan, uusia maita asuu ja nousee muista maista, jotka tietävät ja tulevat eri kielille. Keskustelun aikana jokainen haluaa ymmärtää kaikkea tarkasti, minkä vuoksi konferenssin tulkinta on eräänlainen.

http://kankusta-duo.shop/fi/

Tällainen menetelmä on tulkkaustilanne, konferenssin aikana osallistujilla on kuulokkeet, ja niiden kautta he eivät pääse opettajan ääniin, joka selittää tarkasti puhuttuja sanoja, hillitsee ääntä alkuperäisen kanssa.Kääntäjä esittelee aina ensimmäisen päänsä.Konferenssin käännöksessä erotamme useita tällaisia ​​käännöksiä, kuten:- peräkkäiset käännökset puhujan puheen jälkeen,- samanaikaisesti suoritettu puhujan puheella,- rele - kahden kielen välillä käyttäen kolmatta kieltä,- ulkomaalaisten kielitaidon jatkokoulutus,- pivot - yhden lähdekielen käyttäminen ihmisille,- cheval - yksi kääntäjä kokouksessa istuu kahdessa hytissä,- symmetrinen järjestelmä - kun osallistujat kuuntelevat käännöksiä vähemmän kuin valituilla kielillä,- kuiskaus - kääntäjän konferenssin osanottajalle osoitettu käännös,- viittomakieli - simultaanitulkkaus viittomakieleksi.Miten konferenssitulkkaus ei ole niin selvä ja että he kääntäjiltä sanovat paljon suurta tietämystä, jotta tällaisten käännösten aloittaminen olisi hyvä kokemus, tietämys on myös hyvä käsitellä muita käännöksiä.Useimmiten kääntäjät kääntävät konferenssin aikana peräkkäisen tulkkauksen avulla tai käyttämällä samanaikaisia ​​menetelmiä matkustamossa.Varsinkin televisiossa voimme kiinnittää huomiota tällaisiin käännöksiin eri konferensseja ja kokouksia esitettäessä.Kääntäjä välittää kaikki viestit hyvin loogisesti ja tarkasti, joskus kääntäjä on jopa läpäissyt artikkelin samassa äänenvoimakkuudessa ja vain sama ääni kuin puhuja näyttää.